stand in for

Traduzione


Okay, the user wants me to translate "stand in for" into Italian. Let me think about the correct translation.

"Stand in for" is an idiom that means to substitute or replace someone temporarily. In Italian, the equivalent expression would be "rappresentare" or "sostituire". But I need to check the most common usage.

Looking up examples, "stand in for" is often translated as "rappresentare" in contexts like acting or speaking on someone's behalf. For example, "He stood in for the manager" would be "Ha rappresentato il manager".

Another possibility is "sostituire", but that might imply a more permanent replacement. Since "stand in for" is usually temporary, "rappresentare" seems more accurate.

I should also consider if there's a more idiomatic expression. Maybe "fare da sostituto" but that's more literal. The user might prefer the direct translation.

So the best translation for "stand in for" in Italian is "rappresentare". Let me confirm with a few examples to be sure. Yes, that seems right. I'll go with "rappresentare".


rappresentare

Parole Popolari

Esplora il vocabolario più cercato

Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti

Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!

Scarica DictoGo ora